
这是自己今年读完的第二本英文原著-136页的《Alice’s Adventures in Wonderland》。其实早在几天前,拉萨前往电厂工地的长途巴士,六个小时车程,已经看完了一遍。但这次读完的感受与第一本《Charlotte’s Web》不一样,明显难读的多。因为在爱丽丝梦中的仙境里,许多动物和植物的单词不太认识,如Dodo(古代巨鸟)、whiting(牙鳕)、Caterpillar(毛毛虫)、flamingo(火烈鸟)、gryphon(狮鹫),而且爱丽丝的许多经历的确离奇,例如爱丽丝帮忙照看的婴儿,突然变成了一只猪脸小孩,还有一只海龟与狮鹫的对话,对了,还有一只在空中若影若现的咧嘴笑的猫。
于是这几天晚上睡觉前,在iBook上重新看了一遍,这次只花了两个晚上,而且不知为什么,明显阅读的流畅得多,自己避免为了完成任务而匆忙翻过一本书,这样便失去了阅读的本意,所以特地让自己阅读第二遍后再写读书笔记。不过说句实话,到现在我仍然觉得这是个荒诞而普通的童话,并没理解里面更深的含义。而读完后再翻了翻豆瓣读书,发现居然大家评价都很高,而自己,在看了人家的读后感后,甚至仍然懵懂,这是以前很少出现的事情。
我认可书中对小女孩的认真和孩童的稚气,却很难理解作者想表现的对成熟的讽刺(例如《小王子》);我认可书里各种人物和情节的荒诞,却很难理解里面的隐喻。所以《绿野仙踪》的作者就曾反对人们把他的作品和《爱丽丝》相提并论,并指摘后者没有目的,纯属荒唐之作。
但这本书却被誉为“荒诞文学”的开山之作,更是“literary nonsense”(无厘头文学) 的最佳代表作之一。尤其是读到了这样一篇书评,才让我知道一些原委。http://book.douban.com/review/3280037/,当然,也让我知道自己为何无法读懂这本不是童话的童话。例如:
“书中那些乍看之下不着四六的情节,其实都有影射的意思在其中。比如渡渡鸟带头的围成圈赛跑的情节就是讽刺英国的议会制度;黑桃园丁用红油漆漆白玫瑰则是影射英国历时百年的红白玫瑰之战;而红桃王后冲爱丽丝喊“砍掉她的头”则是沙翁笔下理查三世对黑斯廷斯勋爵大喊“砍掉他的头”的桥段,等等、等等。书中的人物,有一些是引用了英国知名童谣或儿童诗歌中的人物(例如续集中的叮当兄弟Tweedledee & Tweedledum和矮胖子Humpty Dumpty),还有一些是借用了当时的谚语、俗语(例如帽匠The Hatter、三月兔The March Hare、柴郡猫The Cheshire Cat)等。”
刘易斯·卡罗尔26岁就成为牛津大学讲师,后来任牛津大学数学、逻辑学教授,对这本经典名著《爱丽丝漫游仙境》,有人从荒诞的童话情节中,读出了文字和典故,再进一步读出了对现实的讽刺,再深入读出了数学和逻辑,最后读出了哲学的思考。
可自己,却仍然留在了仅读出了文字的荒诞这一层。不过想想自己练习英语泛读能力的本意,也就作罢,尤其第二遍阅读至少让自己好受许多,不再不知所云,也能够理解情节的荒诞本身。
计划阅读的第三本英文原著,我放弃了这本Wordsworth classics系列的《爱丽丝漫游仙境》和《爱丽丝镜中奇遇》合订本的下半部分,选择短篇童话小说《小王子》–已经看过多次、却总是半途而废的那本英文童话故事。